...And if I lose thy love, I lose my all...
...And love the offender, yet detest the offence...
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd...
Alexander Pope - Eloisa to Abelard
"Blessed are the forgetful: for they get the better even of their blunders"
Nietzsche
Joel: I can't see anything that I don't like about you.
Clementine: But you will! But you will. You know, you will think of things. And I'll get bored with you and feel trapped because that's what happens with me.
Joel: Okay.
Clementine: [pauses] Okay.
y este rio de lagrimas que vierto por vos desangra mi ser... lo que queda de él... lo que vive en mi... lo que vive en vos...
vuelve... vuelve...
¿cuándo vuelves?
I'm looking through you, where did you go
I thought I knew you, what did I know
You don't look different, but you have changed
I'm looking through you, you're not the same
Your lips are moving, I cannot hear
Your voice is soothing, but the words aren't clear
You don't sound different, I've learned the game.
I'm looking through you, you're not the same
Why, tell me why, did you not treat me right?
Love has a nasty habit of disappearing overnight
You're thinking of me, the same old way
You were above me, but not today
The only difference is you're down there
I'm looking through you, and you're nowhere
Why, tell me why, did you not treat me right?
Love has a nasty habit of disappearing overnight
I'm looking through you, where did you go
I thought I knew you, what did I know
You don't look different, but you have changed
I'm looking through you, you're not the same
En nuestra casa
ya no se oye tu voz,
la noche va llenando
toda la habitación.
Las lilas del jarrón
se han ido marchitando
en casa.
De nuestra casa
mi juventud se fue
corriendo tras tus pasos,
cruzando la ciudad,
mientras la soledad
me acuna entre sus brazos
en casa.
En nuestra casa
ya nadie enciende el fuego,
nadie llama a mi puerta,
las horas pasan muertas
sin tus manos.
En nuestra casa,
no soy más que una sombra
que no tiene ilusiones.
De golpe me hice viejo,
hablo con el espejo
y no abro los cajones
por no encontrar recuerdos.
De nuestra casa
que no es mía sin ti,
me iré por la mañana
sin saber donde ir
y volveré a vivir
lejos de las ventanas
de casa.
Y a nuestra casa
otras bocas vendrán
a borrar nuestros besos
y mi triste canción
quedará en un rincón,
soñando en tu regreso
a casa.
A nuestra casa...
My friend tree
I sawed you down
but I must attend
an older friend
the sun.
Lorine Niedecker
The elephant, the huge old beast,
is slow to mate;
he finds a female, they show no haste
they wait
for the sympathy in their vast shy hearts
slowly, slowly to rouse
as they loiter along the river-beds
and drink and browse
and dash in panic through the brake
of forest with the herd,
and sleep in massive silence, and wake
together, without a word.
So slowly the great hot elephant hearts
grow full of desire,
and the great beasts mate in secret at last,
hiding their fire.
Oldest they are and the wisest of beasts
so they know at last
how to wait for the loneliest of feasts
for the full repast.
They do not snatch, they do not tear;
their massive blood
moves as the moon-tides, near, more near
till they touch in flood.
D. H. Lawrence
Por un poco de ausencia, amiga,
ha cambiado tu corazón
y, conociendo esta inconstancia,
puse en otra parte mi amor.
Jamás belleza tan ligera
dominará mi corazón.
Mas veremos, pastora en fuga,
cuál se arrepiente de los dos.
Mientras yo en llanto me consumo,
lamentando tu desamor,
tú, que amas sólo por costumbre,
sueñas en brazos de otro amor.
Jamás veleta más liviana
tan deprisa al viento cambió;
mas veremos, pastora en fuga,
cuál se arrepiente de los dos.
¿Dónde está el llanto que vertiste
cuando nos dijimos adiós?
¿Todas esas quejas brotaban
de un inconstante corazón?
Los dioses saben cómo mientes.
¡Ay del que confíe en tu amor!
Mas veremos, pastora en fuga,
cuál se arrepiente de los dos.
El que mi lugar ha ganado
no podrá amarte como yo,
pero la que yo amo te excede
en fe, belleza y corazón.
Guarda el nuevo amor que posees,
yo guardaré mi nuevo amor
y, pasado el tiempo, veremos
cuál se arrepiente de los dos.
Rosette, pour un peu d’absence
Vostre cœur vous avez changé,
Et moi, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j’ay rangé:
Jamais plus, beauté si légère
Sur moi tant de pouvoir n’aura:
Nous verrons, volage bergère,
Qui premier s’en repentira.
Tandis qu’en pleurs je me consume,
Maudissant cet éloignement,
Vous, qui n’aimez que par coutume,
Caressiez un nouvel amant.
Jamais légère girouette
Au vent si tôt ne se vira:
Nous verrons, bergère Rosette,
Qui premier s’en repentira.
Où sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versés en partant?
Est-il vrai que ces tristes plaintes
Sortissent d’un cœur inconstant?
Dieux! que vous êtes mensongère!
Maudit soit qui plus vous croira!
Nous verrons, volage bergére,
Qui premier s’en repentira.
Celui qui a gagné ma place
Ne vous peut aimer tant que moi,
Et celle que j’aime vous passe
De beauté, d’amour et de foi.
Gardez bien vostre amitié neuve,
La mienne plus ne variera,
Et puis, nous verrons à l’épreuve
Qui premier s’en repentira.